
THIS IS ACTUALLY STOLEN FROM ANOTHER BLOG - BUT I THOUGHT IT WAS INTERESTING
You would think that with the zillions of dollars Coke makes they could afford a top notch translation team, but alas….According to the Canning Room they first tried Ke-kou-ke-la because it was phonetically sounded out a semblance of “Coca-Cola”. But, “it wasn’t until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means “Bite the wax tadpole” or “Female horse stuffed with wax”, depending on the dialect’ Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with “Ke-kou-ke-le” which roughly translates to "Happiness in the mouth”. Seeexy!!!
And then KFC (the Chinese call it KENDUTCHY) learned the hard way that their slogan, “Finger lickin’ good” actually meant Eat Your Fingers Off when translated.
No comments:
Post a Comment